מילון המונחים של ITIL (ה-Glossary)

הגרסה העברית למילון המונחים של ITIL נמצאת כאן!           (לצד המקור באנגלית)

לגרסת המקור האנגלית לחץ כאן:

Glossary_Eng לתשומת הלב:

עדיף לכם להוריד עצמאית את גרסת המקור האנגלית העדכנית או תרגומים לשפות נוספות ישירות באתר המילונים (תוך הקפדה על תנאי ה-Terms-&-Conditions) של חברת AXELOS limited בכתובת זו.

 לגרסת התרגום העברית לחץ כאן:

Glossary_Heb לתשומת הלב:

אם עדיין לא נרשמת כחבר באתר – עליך לעשות זאת תחילה. הרישום הוא חינמי, ולאחר מילוי הפרטים יישלח אליכם תוך כמה שעות אישור במייל.

רגע…

מה זה “מילון המונחים של ITIL” או “ITIL Glossary”?

מילון המונחים נועד למנוע את בעיית מגדל בבל: עד שנת 2006 הייתה לכל מי שעסק בניהול IT, ובמיוחד לאלו שיישמו את מתודת ITIL, בעיה של הגדרות: כל אחד הגדיר במילים אחרות את מונחי ה-IT השונים. לדוגמה: Help Desk, Support Center, Call Center וכד’ הוגדרו אחת ולתמיד כ-Service Desk. הבעיה נעשתה חמורה יותר כאשר מתודת ITIL נעשתה פופולרית בעולם, ואפילו זכתה בכינוי “הסטנדרט דה-פקטו לניהול IT”, וחברות התוכנה הגדולות בנו כלים לתמיכה בתהליכי ITIL, ונדרשה “שפה אחידה” לכל העוסקים במלאכה.

New_ITIL_Glossaryשני חבר’ה מפורום itSMF אנגליה לקחו עליהם בהתנדבות את המשימה, והגדירו לראשונה את מילון המונחים של ITIL בשנת 2006. המילון מילא תפקיד חשוב בהתפתחות הכלים לניהול IT שנבנו באותן שנים. העולם כולו התיישר על פי מילון המונחים הזה, והמילון גם תורגם לעשרות שפות (כולל בעברית: מילון המונחים של ITIL), ויצר שפה אחידה לניהול IT בכלל ולמתודת ITIL בפרט. מאותו הרגע כאשר נכתב במכרז שיש צורך בניהול “Request fulfillment” – כולם הבינו שמדובר בתהליך שלם של ניהול מחזור החיים של כל בקשות השירות ב-IT.

גם בארץ מילון המונחים העברי עשה המון סדר: כל בקשות המחיר, המכרזים וההצעות נכתבו בשפה אחידה ומובנת לכל העוסקים בתחום. את המילון תרגמו חברי פורום itSMF הישראלי, וניתן להשיג את מילון המונחים העברי משנת 2008 באתר הפורום.

אבל…

עם יציאת גרסת ITIL 2011 של המתודה היה ברור שיש לעדכן גם את מילון המונחים. ואכן, בסוף 2012 יצא “ITIL 2011 Glossary“, גרסה שעברה אוברול כללי: לא רק שמספר המונחים גדל ב-15% לכדי 570 מונחים, הרי שכ-400 מהמונחים הישנים זכו להסבר חדש, תואם את רוח ITIL 2011. גם מספר ראשי התיבות השתנו בהתאם, וגדלו לכדי 107 ראשי תיבות.

וכעת יש לנו תרגום עברי למילון המונחים.

תודות ליוזמה של בני קמין.

בתרגום גרסה זו ניתנה תשומת לב מרובה לדרך שבה האנשים אשר משתמשים ב-ITIL מבטאים את המונחים בפועל, בעברית פשוטה, בשפת היום-יום. לדוגמה: למרות שבעבר התרגום למונח Incident היה “תקרית”, בפועל אנשי המיחשוב הישראלים ממשיכים לקרוא לזה פשוט “תקלה”, וכך תורגם כל המילון. הנה כמה דוגמאות נוספות לשינויים בגרסה זו שנועדו להקל את הבנת הנקרא: המונח “Best practice” הוא “ניסיון מצטבר” ולא “נוהג מיטבי”. המונח CI תורגם  “רכיב תצורה” ולא “פריט תצורה”. וברוח זו של שפת הדיבור היום-יומי תורגם המילון כולו.

Space_3_lines

הנכם מוזמנים להשאיר פרטים, לקבל אישור ולהוריד לעצמכם את המילון.

Space_3_lines

Space_3_lines

Space_3_lines

Space_3_lines

Space_3_lines

 עוד רגע.

לפני שאתם בורחים….
מעניין אותנו לדעת מה אתם חושבים על דף המידע הזה. נשמח אם תכתבו משהו. תזרקו איזו מילה, תגידו לנו מה דעתכם. הנה, כאן:

Space_3_lines

ו… בקשה אחרונה.

תגובות

Loading Facebook Comments ...